domingo, maio 18, 2008

JACQUES PRÉVERT

POUR TOI MON AMOUR


Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai achete des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai achete des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai achete des chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
mon amour
in PAROLES, folio PLUS, 1997



PARA TI MEU AMOR

Fui ao mercado dos passarinhos
E comprei passarinhos
Para ti
Meu amor
Fui ao mercado das flores
E comprei flores
Para ti
meu amor
Fui ao mercado das ferragens
E comprei correntes
Para ti
meu amor
E depois fui ao mercado dos escravos
E procurei-te
Mas não te encontrei
meu amor
Tradução de Manuel Barata

7 comentários:

João de Sousa Teixeira disse...

Bom dia, Manel

De Federico Garcia Lorca, Achevé d'imprimer le 20 mai 1968 par Offset-Aubin à Poitiers (Vienne):

D'Orient en Occident
ce m'est un crève-coeur
de t'emporter avec tes oiseaux
et avec tes bras de vent!

(citei a última quadra do poema Chanson du jour qui s'en va, de Lorca, em francês)

Um abraço
João Teixeira

LM,paris disse...

bonjour les amis des poètes!
Lindo manuel, les oiseaux, te chercher au marché des esclaves...

LM,paris disse...

Amigos dos poetas!
Que bom ler estes poemas lindos e Prévert fica bem na primavera...
fica sempre bem, mas é luminoso e cheio de energia, mesmo quando é triste...
Gostei da cançao de Garcia Lorca, merci Joao.
Até jà manuel, encontrou o tal blog?
Bjos, com vento e sol e chuva e tudo!
lidia

Daniel Abrunheiro disse...

só podia ser, Manel: Prévert é um dos meus heróis. só podia ser que o tivesses. também.

Manuel da Mata disse...

Olá Lídia,

O João, que é da nossa idade, 56 em Agosto, editou em 1972 RO(S)TOS DO MEU PAÍS. Em Junho, a 14, será lançado um seu (dele) novo livro de poemas.É um grande amigo e um poeta com mérito.
Eu gosto muito do Prévret. E vou tentar traduzir "Barbara" que, como sabe foi cantada por Yves Montand.
Obrigado pelas suas palavras. São sempre uma nota de amizade, uma pincelada bem humorada, um rasgo de solidariedade.
Beijos, Manuel

Manuel da Mata disse...

Daniel,

Em 1971, andei às voltas com o Prévert,mas "deixei andar" e não cheguei a traduzi-lo.
Acho que aprendemos todos com ele o humor e a ironia.

LM,paris disse...

Bonsoir manuel, bem-vindo entao de novo no meu blog.
Tenho dado umas voltas noutros blogs e achei coisas bem interessantes.
POis o Zézinho deve andar a acabar os ultimos preparativos da nova utopia, ou vai mesmo prà frente? Espero para ele, nao sei nada do nosso amigo poeta.Cà espro amis traduçoes de Prévert, é sempre bom lê-lo, nas duas linguas!
Paris està muito fresco!
Um beijo e boa-noite, até amanha amigo manuel. Lidia